В этой теме я хочу поделиться с вами легким способом наполнения своего сайта контентом. Итак, многие очень недолюбливают машинный перевод онлайновыми сервисами (такими как например translate.googl.com, yandex, meta) и зря! Не буду ходить вокруг да около а сразу к делу. На данный момент лучше всего с переводом справляется Яндекс переводчик и META - только перевод с Польского!!! Также хочу обратить ваше внимание на то, что правка такого перевода минимальная, а читабельность выше, чем у перевода с других языков! Что касается научных статей, где присутствуют термины, например медицинские, то лучше добавить сюда еще Google. То есть, открываем сразу все 3 переводчика и вставляем выбранный текст. Перейдем к примеру Возьмем небольшой отрывок любой статьи на Польском , на тему и Здоровье, и переведем с помощью Яндекс переводчика (черновой вариант) так как он лучше от других онлайн-сервисов справляется с этим переводом: Мед — способ на здоровое и красивое тело! Золотистый, сладкий, густой… мед. Известен и ценится за свои отличные вкусовые качества. Однако это еще не все — мед укрепляет, действует лечебно и идеально подходит для ухода за телом! Мед действует лечебно Мед богат антиоксидантами, витамином с и флавоноидами, оказывает антисептическое, противовоспалительное и антибактериальное. Благодаря этим свойствам помогает бороться заболеваниям и инфекциям. Некоторые виды меда убивают даже бактерии, которым не дают совета современные антибиотики. Если которыми вы сталкиваетесь с воспалением горла или слизистой оболочки, используйте мед вересковый или роса. Они содержат биоактивные соединения известно своими противовоспалительными свойствами и антибактериальными. Уже первая ложка меда может значительно облегчить симптомы, связанные с болью в горле. А если достала тебя лихорадка, простуда или грипп, неоценимую помощь будет мед в сотах. Он имеет действие антибиотических, жаропонижающее и противокашлевое действие. Облегчает засыпание, снимает стресс и помогает стабилизировать давление. Мед является энергетическим впрыской Мед является ценным продуктом питания для людей, утомленных работой, физическое и умственное. Ценится также спортсменов, так как потребление его, в короткое время снимает симптомы истощения. Как видите, здесь необходима минимальная правка текста. Но, если вам непонятны какие-то предложения или термины - подключаем Googleи TranslateMETAua Лучше всего переводятся (читабельные): медицина, новостные, научные — то есть, тексты, в которых минимальное количество воды.
В переводах нет ничего плохого. Но как по мне, что на рерайт, что на приведение в читаемый вид автоматического перевода времени затрачивается одинаково. Ну и ценность информации на родном языке как-то проще определить.
Мне, например, переводить даже легче чем рерайтить, а уж тем более делать копирайт. В результате, по проверкам местными антиплагиатами, получается копирайт. Но указать, что это перевод или авторская мысль (копирайт) - дело лично каждого. Я всегда ставлю источник и говорю, что это перевод. Надеюсь кому-то эта информация будет полезной!
Знаю 2 сайта, которые поднялись на переводах очень хороших ресурсов в узких нишах. Качественный перевод за достойную цену, с авторскими дополнениями руками человека, который в теме (медицина, в т.ч. узкий раздел). Правка машинного результата… Такое… Много мороки. Легче прочесть ценные мысли с листа и написать своими словами. Хотя в целом идея тырить в англонете эффективна до сих пор. Зайти хотя бы на кулинарных монстров, сделанных изысканно, и веет духом англосаксов или америкосов)) Хотя тема легкая до высшей степени. А сколько стырено и переработано жИвеньких МК по развитию детей с помощью поделок и самодельных развлечений - тонны!))
информация очень полезна. Андрей, у меня к Вам вопрос. а зачем ставите ссылку? На то что не совсем корректный перевод получается, либо боязнь украденного авторства. А вообще тема довольно интересная. в плане того, если автор ресурса выявит свой переведенный контент, чем это может грозить? спасибо за ответы.
Перевод всегда корректный, как ни как, но авторское право стараюсь соблюдать, иногда не ставлю ссылку на источник )
Я тоже балуюсь переводом, мне легче рерайта дается. И на выходе текст уникальный, даже рерайт Адвего не показывает. Не думаю, что автор отследит текст, так как на выходе после правки получается все по-другому, как рерайт. А вот если русский текст рерайтить, то нужно переписывать предложения начисто, а в переводе только подправить по мере прочтения некоторые словосочетания. Быстрее и не напрягает, все делаешь на автомате. Сложность в другом, трудно найти качественные и не переведенные статьи. Потому что или по 2-3 тыщи знаков попадаются, а для меня это мало, или уже переведены и на выходе после меня не получится уникальный текст, а выйдет на 50-70%.
Не вижу ничего плохого в переводах, сама их использую, но не так часто, как хотелось бы. В бурже есть много толковых статей, там часто материал подан гораздо глубже и конкретнее, чем у нас (вот про Польшу не скажу, ищу больше у немцев, американцев, канадцев, британцев). Я пишу, что статья переводная, но дополнена мыслями автора)). Я всегда дописываю свое мнение, не могу удержаться)). Веб-архив - это из другой оперы.
Эта проблема актуальна для узких и очень узких ниш. Надо знать топовые ресурсы и проверять их на этапе подбора источника, нет ли перевода у лидеров. Также эффективно, чтобы писал человек глубоко в теме, всего лишь с опорой на источник в стиле "перевод с дополнениями". Стилистика речи переводчика и умение повернуть "те же яйца, но сбоку" без потери ценности материала - решающие факторы уникализации в таком конкурентном ТЗ. Еще вариант: менять структуру и сшивать 2 ценных материала в один, избирательно собирая разные куски под +/- удачный алгоритм из уже известных топовых статей.