Легкий способ получить контент для своего сайта!

Тема в разделе "Продвижение сайта в поисковых системах", создана пользователем Андрей, 4 фев 2017.

  1. Андрей

    Андрей Member

    В этой теме я хочу поделиться с вами легким способом наполнения своего сайта контентом. Итак, многие очень недолюбливают машинный перевод онлайновыми сервисами (такими как например translate.googl.com, yandex, meta) и зря! Не буду ходить вокруг да около а сразу к делу.

    На данный момент лучше всего с переводом справляется Яндекс переводчик и META - только перевод с Польского!!! Также хочу обратить ваше внимание на то, что правка такого перевода минимальная, а читабельность выше, чем у перевода с других языков! Что касается научных статей, где присутствуют термины, например медицинские, то лучше добавить сюда еще Google. То есть, открываем сразу все 3 переводчика и вставляем выбранный текст.


    Перейдем к примеру

    Возьмем небольшой отрывок любой статьи на Польском , на тему и Здоровье, и переведем с помощью Яндекс переводчика (черновой вариант) так как он лучше от других онлайн-сервисов справляется с этим переводом:


    Мед — способ на здоровое и красивое тело!

    Золотистый, сладкий, густой… мед. Известен и ценится за свои отличные вкусовые качества. Однако это еще не все — мед укрепляет, действует лечебно и идеально подходит для ухода за телом!

    Мед действует лечебно

    Мед богат антиоксидантами, витамином с и флавоноидами, оказывает антисептическое, противовоспалительное и антибактериальное. Благодаря этим свойствам помогает бороться заболеваниям и инфекциям.

    Некоторые виды меда убивают даже бактерии, которым не дают совета современные антибиотики. Если которыми вы сталкиваетесь с воспалением горла или слизистой оболочки, используйте мед вересковый или роса. Они содержат биоактивные соединения известно своими противовоспалительными свойствами и антибактериальными. Уже первая ложка меда может значительно облегчить симптомы, связанные с болью в горле. А если достала тебя лихорадка, простуда или грипп, неоценимую помощь будет мед в сотах. Он имеет действие антибиотических, жаропонижающее и противокашлевое действие. Облегчает засыпание, снимает стресс и помогает стабилизировать давление.

    Мед является энергетическим впрыской

    Мед является ценным продуктом питания для людей, утомленных работой, физическое и умственное. Ценится также спортсменов, так как потребление его, в короткое время снимает симптомы истощения.



    Как видите, здесь необходима минимальная правка текста. Но, если вам непонятны какие-то предложения или термины - подключаем Googleи TranslateMETAua

    Лучше всего переводятся (читабельные): медицина, новостные, научные — то есть, тексты, в которых минимальное количество воды.
     
    Андрей, 4 фев 2017
    #1
    Kira, Zoey, lovin и ещё 1-му нравится это.
  2. prikhodko_eu

    prikhodko_eu Webmaster

    А еще на старом ВЛ один молодой человек советовал лезть в вебархив за халявным контентом....
     
    prikhodko_eu, 4 фев 2017
    #2
    efa_32 нравится это.
  3. efa_32

    efa_32 Webmaster

    ахаха, было дело было)))
     
    efa_32, 4 фев 2017
    #3
    annaaleks нравится это.
  4. Aqvamarin

    Aqvamarin Webmaster

    В переводах нет ничего плохого.
    Но как по мне, что на рерайт, что на приведение в читаемый вид автоматического перевода времени затрачивается одинаково.
    Ну и ценность информации на родном языке как-то проще определить.
     
    Aqvamarin, 4 фев 2017
    #4
    Рукодельница, Sedika, annaaleks и ещё 1-му нравится это.
  5. Андрей

    Андрей Member

    Мне, например, переводить даже легче чем рерайтить, а уж тем более делать копирайт. В результате, по проверкам местными антиплагиатами, получается копирайт. Но указать, что это перевод или авторская мысль (копирайт) - дело лично каждого. Я всегда ставлю источник и говорю, что это перевод.

    Надеюсь кому-то эта информация будет полезной! :pivo:
     
    Андрей, 4 фев 2017
    #5
    @ristokratk@, Nikka, Sedika и 7 другим нравится это.
  6. Sedika

    Sedika Webmaster

    Знаю 2 сайта, которые поднялись на переводах очень хороших ресурсов в узких нишах. Качественный перевод за достойную цену, с авторскими дополнениями руками человека, который в теме (медицина, в т.ч. узкий раздел).
    Правка машинного результата… Такое… Много мороки. Легче прочесть ценные мысли с листа и написать своими словами. Хотя в целом идея тырить в англонете эффективна до сих пор. Зайти хотя бы на кулинарных монстров, сделанных изысканно, и веет духом англосаксов или америкосов)) Хотя тема легкая до высшей степени. А сколько стырено и переработано жИвеньких МК по развитию детей с помощью поделок и самодельных развлечений - тонны!))
     
    Sedika, 5 фев 2017
    #6
    Ивица, Андрей и Aqvamarin нравится это.
  7. Ивица

    Ивица New Member


    информация очень полезна. Андрей, у меня к Вам вопрос. а зачем ставите ссылку? На то что не совсем корректный перевод получается, либо боязнь украденного авторства.

    А вообще тема довольно интересная. в плане того, если автор ресурса выявит свой переведенный контент, чем это может грозить? спасибо за ответы.
     
    Ивица, 5 фев 2017
    #7
  8. Андрей

    Андрей Member

    Перевод всегда корректный, как ни как, но авторское право стараюсь соблюдать, иногда не ставлю ссылку на источник )
     
    Андрей, 5 фев 2017
    #8
  9. Nikka

    Nikka Webmaster

    Я тоже балуюсь переводом, мне легче рерайта дается. И на выходе текст уникальный, даже рерайт Адвего не показывает. Не думаю, что автор отследит текст, так как на выходе после правки получается все по-другому, как рерайт.

    А вот если русский текст рерайтить, то нужно переписывать предложения начисто, а в переводе только подправить по мере прочтения некоторые словосочетания. Быстрее и не напрягает, все делаешь на автомате. Сложность в другом, трудно найти качественные и не переведенные статьи. Потому что или по 2-3 тыщи знаков попадаются, а для меня это мало, или уже переведены и на выходе после меня не получится уникальный текст, а выйдет на 50-70%.
     
    Nikka, 5 фев 2017
    #9
    Sedika нравится это.
  10. Kira

    Kira Webmaster

    Не вижу ничего плохого в переводах, сама их использую, но не так часто, как хотелось бы. В бурже есть много толковых статей, там часто материал подан гораздо глубже и конкретнее, чем у нас (вот про Польшу не скажу, ищу больше у немцев, американцев, канадцев, британцев). Я пишу, что статья переводная, но дополнена мыслями автора)). Я всегда дописываю свое мнение, не могу удержаться)).

    Веб-архив - это из другой оперы.
     
    #10
    Sedika нравится это.
  11. Sedika

    Sedika Webmaster

    Эта проблема актуальна для узких и очень узких ниш. Надо знать топовые ресурсы и проверять их на этапе подбора источника, нет ли перевода у лидеров. Также эффективно, чтобы писал человек глубоко в теме, всего лишь с опорой на источник в стиле "перевод с дополнениями". Стилистика речи переводчика и умение повернуть "те же яйца, но сбоку" без потери ценности материала - решающие факторы уникализации в таком конкурентном ТЗ. Еще вариант: менять структуру и сшивать 2 ценных материала в один, избирательно собирая разные куски под +/- удачный алгоритм из уже известных топовых статей.
     
    Sedika, 5 фев 2017
    #11
    faioly нравится это.